Desde sua estreia em 1941, Meu Monstro Favorito é considerado um clássico dos filmes de terror. A história do Dr. Frankenstein e sua criação desfigurada, popularizada pelas telonas, é sinônimo de sustos e arrepios que provavelmente perdurarão por muitas gerações.

Apesar de sua popularidade, o filme foi dublado em várias ocasiões para diferentes idiomas. A dublagem, que é o processo de substituir as vozes originais dos atores por vozes em outro idioma, pode afetar significativamente a maneira como os espectadores percebem o filme. É por isso que é importante analisar como a dublagem afetou Meu Monstro Favorito e se isso afeta o apelo e a experiência do filme para uma audiência atual.

A verdade é que a dublagem tem o poder de mudar drasticamente a experiência do espectador. A voz é responsável pela transmissão das emoções e sentimentos do personagem na tela, então uma mudança nessa característica pode diluir ou até mesmo mudar a mensagem pretendida pelos criadores. Em relação a filmes de terror, onde o clima é crucial para manter a tensão e o medo presentes, a dublagem pode quebrar completamente a ilusão criada pelos cineastas.

Em Meu Monstro Favorito, especificamente, a voz original de Boris Karloff como a criatura é crucial para a criação da ilusão. Karloff conseguia transmitir pelos gestos e movimentos da criatura uma sensação de melancolia e solidão que elevava a experiência geral do filme. Ele é um monstro que tanto tememos quanto simpatizamos, e a voz do ator é um dos principais fatores que contribuem para essa complexidade. Quando a dublagem é feita, mesmo em português, a voz original é perdida e assim parte do impacto do desempenho é perdido também.

O efeito é ainda mais notável em cenas de terror. Quando a dublagem é feita de maneira descuidada, a conexão emocional entre o personagem e o espectador é quebrada. Isso significa que momentos de tensão podem perder seu poder de aumentar o ritmo cardíaco do espectador e, assim, comprometer o suspense.

No entanto, a dublagem pode ter seu lado positivo. Para um público que fala um idioma diferente da língua original do filme, é a única maneira de aproveitar a história. Além disso, se o processo for feito de maneira cuidadosa, a dublagem pode até mesmo melhorar a experiência. Adicionando o tom certo de medo, humor ou emoção a uma cena, alguns atores de dublagem conseguem transmitir a intensidade necessária para que o filme possa ser bem recebido pelo público alvo.

Em conclusão, a dublagem é um utilitário que afeta a percepção do espectador sobre um filme, especialmente para produções de terror que dependem tanto do clima. Embora possa ter alguns benefícios em relação ao alcance do filme em diferentes idiomas, é importante se lembrar que a dublagem deve ser feita com extrema cautela. No caso de Meu Monstro Favorito, a dublagem pode desvalorizar o trabalho de todo o elenco e equipe de produção, de modo que seus esforços sejam em grande parte desperdiçados. Para obter a experiência total do filme, é essencial assistir à versão original com Boris Karloff em todo o seu esplendor assustador.